René Rizqallah Khawam est un traducteur de littérature arabe, essentiellement d’époque classique et post-classique.
Né en Syrie dans une famille chrétienne lettrée originaire du Karabagh (Caucase du Sud), il y étudie le français chez les frères maristes avant d’entreprendre des études littéraires à l’université catholique de Beyrouth.
A partir de 1935, il donne des cours de français, d’histoire et de géographie dans des établissements d’enseignement secondaire du Proche-Orient.
Il s’installe à Paris en 1947 et passe des diplômes d’histoire, de géographie, de psychologie, de littérature française et de linguistique générale. Il suit aussi des cours de littérature arabe et devient un disciple et un proche de Louis Massignon.
De 1958 à 1982, il poursuit sa carrière de professeur d’histoire à l’École Massillon, à Paris. Quand est fondée en 1976 la maison d’édition Phébus, il y est chargé du "Domaine arabe", qu’il dirige jusqu’en 1998 ; il y publie alors une importante partie de son œuvre, pour laquelle il obtient en 1996 le Grand Prix national de la traduction.
Auteur prolixe, René Khawam compte à son actif une soixantaine de textes. Cependant c’est à la traduction intégrale d’œuvres littéraires arabes d’époque classique et post-classique qu’il se consacre essentiellement et, récusant l’authenticité des éditions imprimées, il fonde son travail "sur les manuscrits originaux", qu’il consulte notamment à la Bibliothèque nationale. Il fournit ainsi de nouvelles versions d’œuvres déjà connues en français, intégralement ou partiellement.
En 1965-1967, il publie une traduction des Mille et une nuits, dont il donne en 1986-1987 une "édition entièrement refondue", qui modifie en partie le corpus de la première.
Il traduit par ailleurs de grands écrivains classiques et assume des choix peu conventionnels en traduisant les Hikâyât d’Abû l-Qâsim-al Bhagdâdî d’Abû Moutahhar al-Azdî (24 heures de la vie d’une canaille, 1998), les pièces du théâtre d’ombres d’Ibn Dâniyâl (1997) et des érotiques arabes.
Son abondante production, qui compte en outre une traduction du Coran (1990) et quelques textes d’auteurs arabes chrétiens, est conçue dans le but "de favoriser l’ouverture aux autres et la compréhension"